Partenaires

IKER UMR 5478
CNRS
Université Michel de Montaigne-Bordeaux 3 Université de Pau et des Pays de l'Adour


Rechercher

Sur ce site

Sur le Web du CNRS

Site en cours de traduction...


Accueil du site > Projets en cours > LE DAUPHIN

Correspondance en basque du bateau Le Dauphin : 1757

Dossier présenté à l’ANR en octobre 2011

Manuscrit du 18ème siècle

Résumé du projet

Le projet présenté a pour raison première la constitution d’un corpus de correspondance privée du 18ème siècle, sa transcription, sa traduction et son annotation linguistique pour un traitement linguistique, sociolinguistique, littéraire et historique ainsi qu’une recherche originale sur ces divers aspects.

Les lettres proviennent du bateau Le Dauphin ayant quitté Bayonne en avril 1757 pour Louisbourg Ile Royale (actuellement Cap-Breton) au Canada. Le bateau transportait deux cents lettres dont bon nombre en langue basque, 70 environ, adressées aux nombreux Basques vivant à Louisbourg. Cette correspondance a été découverte aux Archives Nationales à Londres (High Court Admiralty).

Le projet Le Dauphin veut croiser deux éléments : l’intérêt d’une découverte imprévue de manuscrits originaux de grande valeur qui sont en soit un apport très important à la production écrite basque du 18ème siècle et un moment du développement de la recherche scientifique en général qui fait de la construction de corpus richement outillé la condition d’un traitement satisfaisant et détaillé des données en sciences humaines et sociales. L’annotation choisie sera celle du TEI et veillera à suivre les bonnes pratiques conseillées par les Très Grands Équipements du CNRS. L’archivage pérenne en sera assuré. Cette découverte fournit l’occasion de faire coopérer les chercheurs spécialisés sur la langue et le texte basque du centre IKER et les informaticiens du LIUPPA (Université de Pau et des Pays de l’Adour).

Le but du projet inclut, d’une part, la saisie, transcription, traduction en français, l’annotation et l’archivage au moyen d’une plateforme informatique, d’un corpus de lettres basques du 18ème siècle, tout en prévoyant la quête de documents semblables provenant d’autres bateaux dont les documents sont localisés à Londres. D’autre part, l’ensemble des lettres en basque (et en français) du bateau Le Dauphin constitue une base de documents qui feront l’objet de thème spécifiques concernant l’histoire de la langue et la dialectologie, la sociolinguistique, la littérature et l’histoire. Du point de vue linguistique, ces documents ont le gros avantage de fournir un Etat de Langue du dialecte labourdin (base du basque littéraire au 18ème siècle), et une source originale de données d’ordre dialectal, à comparer avec les autres données contemporaines connues. D’un point de vue sociolinguistique, le corpus permettra une étude sur le processus d’alphabétisation dans la situation diglossique du Pays Basque de l’époque, en examinant par quelles voies les normes de l’écrit étaient acquises, l’état de grammatisation de la langue, et la distribution de ces phénomènes au sein de la société labourdine. Quant à l’étude littéraire, les lettres offrent un accès original à l’expression de l’intime et des réalités quotidiennes, sur la pratique du genre épistolaire en basque, en incluant des aspects tels que l’organisation discursive de la lettre et des formules épistolaires. Enfin, en ce qui concerne l’histoire, les lettres permettront l’articulation entre la microhistoire autour du bateau, son équipage, les correspondants, et les questions plus générales dans lesquelles elle est enchâssée : Bayonne et la province du Labourd, sa vie sociale et économique, les relations entre la course et l’économie, l’histoire atlantique et les relations avec le Canada.

Le projet Le Dauphin est donc un projet multidisciplinaire, construit à partir d’un corpus écrit exceptionnel non seulement dans le contexte des études basques, mais aussi dans le contexte français et européen. Le projet possède aussi un potentiel qui lui permet d’être le germe de nouvelles découvertes (dont celle de nouveaux documents) attendues.

L’UMR 5478 CNRS IKER et le laboratoire LIUPPA sont les deux partenaires du projet. Leur coopération est nécessaire au projet qui veut construire un corpus fiable et bien annoté dans lequel doivent s’associer les chercheurs de sciences humaines et sociales et ceux d’informatique. Le LIUPPA (Laboratoire d’Informatique de l’Université de Pau et des Pays de l’Adour) est une Equipe d’Accueil (EA n°3000) du Ministère de l’Éducation Nationale, de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche. Il regroupe une trentaine d’enseignants-chercheurs permanents, répartis sur trois sites géographiques : Pau, Bayonne-Anglet et Mont-de-Marsan. Le LIUPPA est structuré autour de deux équipes de recherche :

  • T2I : Traitement des Informations spatiales, temporelles, et thématiques pour l’adaptation de l’Interaction au contexte et à l’utilisateur.
  • MOVIES : MOdélisation, VIsualisation, Exécution et Simulation.

Responsables

Participants

  • A Arcocha, Univ. Bordeaux 3, IKER
  • U. Apalategi, UPPA, IKER
  • G. Aurrekoetxea, UPV/EHU
  • R. Etxepare, CNRS, IKER
  • S. Laborie, UPPA, LIUPPA
  • X. Lamikiz, Univ. Autonoma Madrid
  • M. Padilla, doctorant UPV/EHU
  • B. Oyharçabal, CNRS, IKER
  • J. Pontet, Univ. Bordeaux 3
  • A. Royer, UPPA, LIUPPA
  • J.Ph. Talec, CNRS, IKER

Mots-clés

texte (basque), correspondance langue basque (18e siècle), histoire de Louisbourg (Canada), histoire de la Marine (Atlantique-Nord), langue basque 18e siècle (labourdin)