Partenaires

IKER UMR 5478
CNRS
Université Michel de Montaigne-Bordeaux 3 Université de Pau et des Pays de l'Adour


Rechercher

Sur ce site


Accueil du site > Centre de documentation > Entrepôt de Données > Ikerketa datuen bilaketa

Ikerketa datuen bilaketa

IKER (UMR 5478) euskara eta euskal testuen ikerketa zentroak ANPERSANA sortu du. Bertan, euskara eta euskarazko adierazpen kulturalei buruzko ikerketetatik eratorritako datuak bildu eta hedatzen dira.

 Bilduma

Proiektu honen gauzatzeak bi helburu nagusi ditu : alde batetik, unitate zientifikoko ikerlariek sortutako dokumentu-primariak luzera gorde eta zaintzea, eta bestetik, ezaguera zientifiko hauen hedatzea erraztea.

 Sarbideak eta berrerabilera

Testuak eta soinu-grabaketak gaika indexatu ditugu eta geolokalizatuak ere izan dira. Gainera, Creative Commons (CC) lizentziapean telekargatu daitezke. Web gunea : https://anpersana.iker.univ-pau.fr

  • Datu objektuetara sarbidea : fitxategiak sarbide irekian edo enbargo epe bati atxikirik (ikerketa emaitzen lehen argitalpena gauzatu arte) jarri daitezke gordailuan
  • Datuen berrerabilera : datuen jabetza babesten duen lizentziaren araberakoa izango da datuen berrerabilera eskubidea
  • Sarbide mugatua : erabiltzaileek publiko egingo ez diren fitxategiak telekargatu ditzakete. Posible da sarbide mugatua ezartzea
  • Metadatuetara sarbidea eta berrerabilera : metadatuek, datuek bezala, CC lizentzia bat izango dute atxikirik eta epe laburrera esportagarriak izango dira OAI-PMH protokoloaren bidez

 Edukia

  • Arloa(k) : ikerlari batek edo ikerketa talde batek haien proiktuen baitan bildu edo eratutako datu numerikoak (esperimentazioak, inkestak, argitalpenak)
  • Gaia(k) : ikasketa klasikoak, giza eta gizarte zientziak, musikologia, hizkuntzalaritza, euskara
  • Herrialdea(k) : Euskal Herria, Kanada (Louisbourg)
  • Mota(k) : testua, irudia, soinu-grabaketak
  • Gutieneko informazioa : identifikatzailea, sortzailea, izenburua, argitaratzailea, sarbideak eta baliabidearen lizentzia
  • Gordailutze baimena(k) : laborategiko komunitate zientifikoa
  • Jabetza(k) : telekargatutako eduki guztiak metadatuetan aipatutako pertsona edo instituzioen jabetza dira
  • Fitxategien formatua(k) : web-arekin konpatible diren formatu guztiak
  • Bolumen eta neurri limiteak : fitxategi guztiak gehituta, bilduma baten neurriak ezin du 100 Go gainditu (kuota handiago bat behar izanez gero kasuan-kasuan eskatu eta onar liteke)
  • Metadatu motak eta jatorria : metadatuak Dublin Core estandarrean deskribatuko dira
  • Hizkuntza : testuetan euskara lehenesten da, baina hizkuntza guztiak onartzen dira
  • Lizentziak : erabiltzaileek CC lizentzietako bat aukeratu eta aipatu beharko dute publiko diren dokumentu guztientzat

 Datuen ezabaketa eta datuen biziraute luzea

  • Kentzeak : jadanik argitaratua izan den baliabide numerikoetako bat edo korpusetako bat kendu behar balitzateke, kentzearen arrazoia web orrian azalduko da (kentzeak ekintza guztiz ezohiko bezala uler behar genituzke)
  • Kontsebazioa : datuak babestuak eta gordeak daude
  • Oinordekotza plana : plataforma itxiko balitz, ahalegin guztiak egingo genituzke edukiak beste gordailu instituzional edota espezializatu batean integratzeko.

 Eskuratze berriak

Lettre de Francha Barrere à Pierre Hayete

24 juin 2021

Une femme du Labourd écrit à son mari vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.

Lire la suite

Lettre de Joannes Larralde à Betry Larralde

24 juin 2021

Un père habitant au Labourd écrit à son fils vivant à Ingonish (Niganiche) au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.

Lire la suite

Lettre de Marie Ditourriague à Estebe de Echegaray

24 juin 2021

Une mère du Labourd écrit à son fils vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.

Lire la suite

Lettre de Maria de Bordachipi à Pierre Lahitun

24 juin 2021

Une mère du Labourd écrit à son fils vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.

Lire la suite

Lettre de Estonta Durquiet à Martin Durquiet

24 juin 2021

Une femme du Labourd écrit à son frère vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.

Lire la suite

Lettre de Joana Aprendisdeguy à Martin de Darango, sieur de Piarrenea

24 juin 2021

Une femme du Labourd écrit à son mari vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.

Lire la suite

Lettre de Sabadina de Clauset à Martin de Darango, sieur de Piarrenea

24 juin 2021

Une mère du Labourd écrit à son fils vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.

Lire la suite

Lettre de Machume Basterreche à Esteben Lafontaine

24 juin 2021

Une mère du Labourd écrit à son fils vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.

Lire la suite

Lettre de David Borrotra à Martin Borrotra

24 juin 2021

Un père habitant au Labourd écrit à son fils vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.

Lire la suite

Lettre de l'abbé Haraneder à Pierre Echegoyen

24 juin 2021

Un abbé du Labourd écrit à son neveu vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.

Lire la suite

Lettre de Joana Duhalde à Janne Castillou

24 juin 2021

Une femme du Labourd écrit à son mari vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.

Lire la suite

Lettre de Gana Haurra de Fumat à Adrien Salla

24 juin 2021

Une mère du Labourd écrit à sa fille vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.

Lire la suite

Lettre de Pierre Etchegaray à Catherine (veuve de) Gelos

24 juin 2021

Une homme du Labourd écrit à sa belle-soeur vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.

Lire la suite

Lettre de Gachina St Pée à Catherine (veuve de) Gelos

24 juin 2021

Une femme du Labourd écrit à sa belle-soeur vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.

Lire la suite

Lettre de Gracianne Gorte à Gracian Goute

23 juin 2021

Une femme du Labourd écrit à son frère vivant à Louisbourg au Canada. La lettre, convoyée par un bateau parti de Bayonne, fut saisie durant la traversée par la marine anglaise en 1757.

Lire la suite

Pierre Hardoyren gutuna Franchoua Aguerri (Kharica) (1) Rojasetik, Argentina

6 décembre 2020

Lagunen arteko gutuna, Ündüreineko (Zuberoa) Frantses Aguerri idatzia, Kharika etxekoa, Rojas, Argentinatik Pierre Hardoyk idatzia. [Lettre entre amis pour François Aguer, dit Carrique, d'Undurein, en Soule, expédié depuis Rojas, en Argentine, par Pierre (...)

Lire la suite

Maria Iribarneren (Karrika) gutuna Franchoua Aguerri (Kharica) (1) Buenos Airesetik, Argentina

6 décembre 2020

Maria Iribarnek (Karrika) idatzitako gutuna Ündüreineko (Zuberoa) Kharika etxeko Franchoua Aguerri. Bukaeran badira hitz batzuk espainieraz ere. Lettre pour François Aguer, dit Carrique, d'Undurein, en Soule, expédié depuis Buenos Aires, en Argentine, par Maria Iribarne dit Carrica. Quelques (...)

Lire la suite

Maria Iribarneren (Karrika) gutuna Franchoua Aguerri (Kharica) (2) Buenos Airesetik, Argentina

6 décembre 2020

Maria Iribarnek (Karrika) idatzitako gutuna Ündüreineko (Zuberoa) Kharika etxeko Franchoua Aguerri. Domingo Dolagaray mercado del Platako txerri saltzailea, Lagarde jauna, notarioa, aipatzen dira. [Lettre pour François Aguer, dit Carrique, d'Undurein, en Soule, expédié depuis Buenos Aires, en (...)

Lire la suite

Maria Iribarneren (Karrika) gutuna Franchoua Aguerri (Kharica) (3) Buenos Airesetik, Argentina

6 décembre 2020

Maria Iribarnek (Karrika) idatzitako gutuna Ündüreineko (Zuberoa) Kharika etxeko Franchoua Aguerri. Domingo Dolagaray mercado del Platako txerri saltzailea, Lagarde jauna, notarioa, aipatzen dira. [Lettre pour François Aguer, dit Carrique, d'Undurein, en Soule, expédié depuis Buenos Aires, en (...)

Lire la suite

Batista Carriqari gutuna Montebideotik, Uruguai

6 décembre 2020

Lagunen arteko gutuna Ündüreineko (Zuberoa) Batista Carriqari idatzia, baina gutunean ez da sinadurarik. [Lettre entre amis pour Batiste Carriqua, d'Undurein, en Soule, expédié depuis Montevideo, en Uruguay, par un expéditeur inconnu, car il n'y a pas de signature. (...)

Lire la suite

Pierre Hardoyren gutuna Franchoua Aguerri (Kharica) (2) Rojasetik, Argentina

6 décembre 2020

Lagunen arteko gutuna, Ündüreineko (Zuberoa) Frantses Aguerri idatzia, Kharika etxekoa, Rojas, Argentinatik Pierre Hardoyk idatzia. [Lettre entre amis pour François Aguer, dit Carrique, d'Undurein, en Soule, expédié depuis Rojas, en Argentine, par Pierre (...)

Lire la suite

Martin Carrerak Maria Karrika (Aguer) arrebari idatzitako gutuna

6 décembre 2020

Lettre d'un frère à sa sœur [Anaiak arrebari bidalitako gutuna]

Lire la suite

Martin Carrerak bere arrebei idatzitako gutuna (1)

6 décembre 2020

Anaiak arrebei bidalitako gutuna. Gutunazaleko hartzailea Doña María Carrique Landuix / Londuix da. [Lettre d'un frère à ses sœurs. Le destinataire figurant sur l'enveloppe est María Carrique Landuix / Londuix.]

Lire la suite

Martin Carrerak bere arrebei idatzitako gutuna (2)

6 décembre 2020

Anaiak arrebei bidalitako gutuna. Gutunazaleko hartzailea Doña María Carrique Landuix da. [Lettre d'un frère à ses sœurs. Le destinataire figurant sur l'enveloppe est María Carrique Landuix).]

Lire la suite

Martin Carrerak bere anaia Juan Bautistari idatzitako gutuna

6 décembre 2020

Anaien arteko gutuna [Lettre entre frères]

Lire la suite

Martin Carrerak bere koinata Ana Echeverryri bidalitako gutuna (1)

6 décembre 2020

Koinatuak koinatari bidalitako gutuna [Lettre d'un beau-frère à sa belle-sœur]

Lire la suite

Martin Carrerak bere koinata Ana Echeverryri bidalitako gutuna (2)

6 décembre 2020

Lettre d'un beau-frère à sa belle-sœur [Koinatuak koinatari bidalitako gutuna]

Lire la suite

Martin Carrerak bere arrebei idatzitako gutuna (3)

6 décembre 2020

Anaiak arrebei idatzitako gutuna [Lettre d'un frère à ses sœurs. ]

Lire la suite

Martin Carrerak Andaluziatik (Espainia) bere Argentinako ilobei idatzitako gutuna

6 décembre 2020

Osabak ilobei idatzitako gutuna [Lettre d'un oncle à ses neveux]

Lire la suite

Bertso saio enregistré par Michel Itçaina à Leitza

9 février 2018

Michel Itçaina enregistre des chants basques improvisés ou bertsularisme à Leitza dans les années 1970.

Lire la suite

 Kontaktua

Jean-Philippe Talec

Mots-clés

anpersana, données de la recherche